長年の信頼と運営実績。探したいサイトが見つかるサーチエンジン
書籍紹介
カテゴリー
QRコード
アイテム詳細
ソニーミュージックパブリッシング
グループ:Book
ランキング:3810
価格:¥ 3,360
ポイント:33 pt
発売日:2000-12-01
通常24時間以内に発送
このページのURLは
http://linkmotto.com/a/asin/Books/4401616634/
この商品を買った人はこんな商品も買っています。
ビートルズでもっと英会話―Let’s use THE BEATLES (ワニ文庫)
ビートルズで英会話―ロックで楽しむリサイクル英語勉強法 (ワニ文庫)
カスタマーレビュー ![]()
名訳 全詩人必携の書
(2008-11-08)
素晴らしい訳です。
ビートルズの詩が現代的な詩に生まれ変わっています。
素敵な詩集です。
内田久美子の仕事
(2007-11-19)
ビートルズの歌詞を翻訳する者は、数多くいるが、一人一人が主張を持って訳するものだから、歌詞の解釈、翻訳の内容・雰囲気は千差万別である。内田久美子は、この版以前90年にもおなじような「全詩集」を出している。個々人で解釈が違う・訳し方が違うのはわかるとしても、1個人でも年毎に解釈が変わる、それがビートルズなのだ。今日のベストは、これ!明日は、どうなるか、どの曲が自分の中では、第1位を占めるのか、日本語に約するとすればどういう感じになるのか、わからない。このような翻訳者の悩みは、今後もずっと続くんだろうなあ。だから、私は、敢えて訳さない。 ”Let It Be!”なんて、日本語にならないよ。
労作!
(2006-10-26)
ビートルズの曲を、『PLEASE PLEASE ME』〜『PAST MASTERS』までのアルバムソング183曲の歌詞をすべて掲載し、対訳をつけた労作。作詞作曲のクレジットまで丁寧につけている。訳についての好みはそれぞれかと思うが、上質の紙を使用した全469ページで、愛蔵版としての重々しさがある。
訳詞という愛情表現
(2006-10-23)
ビートルズというと当人たちが自分の演奏が聞こえないとぼやくぐらいの悲鳴と歓声でファンがラブコールをするというのがつきものですが、この訳詞は柔らかくて囁くようで、まるで訳詞を通してビートルズと触れ合っているようで、読んでいて気持ち良くなりました。ビートルズの詩を翻訳して読者に読ませるというよりも、ビートルズの詩を英語で受け取って日本語で解釈し、彼らにラブコールを投げ返しているような印象を受けます。CDの対訳以外に最近ではネットでも訳詞や解釈が出回っているので、この本と照らし合わせれば英語の勉強にもなります。
星が一つ少ないのは、アルバム順の目次が検索しにくいからです。この曲の詩を知りたいと急に思い立った時にアルバム順で最後にアルバムに入っていないシングルカットが来る目次で調べるのは、ビートルズにそれほど詳しくない自分には手間も時間もかかる。それと、なかなか手に入りにくいのもちょっとマイナスポイントかな。まあ、個人的なことですが。
音楽好きのバイブル。一生モノです!
(2006-01-18)
ずっと前からこんな本があればいいなと思っていたので、見つけてすぐに購入しました。私は英語の勉強のためにも愛用しています。英英辞典片手に、日本語訳の部分を隠して、自分なりの詩の解釈を楽しんでいます。今まで、耳だけでさらっと聞き流していた歌詞をじっくり読み込んでいくと、その詩の深さに驚くとともに感動も倍増しています。その曲を流しながら、一日一曲ずつ、詩を味わうという楽しみができました。ビートルズ好きの方にも、英語の勉強をしている方にも、詩を読むのが好きな方にもおすすめの一冊です。

