長年の信頼と運営実績。探したいサイトが見つかるサーチエンジン
書籍紹介
カテゴリー
QRコード
アイテム詳細
日本出版貿易
グループ:Book
ランキング:250814
価格:¥ 4,095
ポイント:40 pt
発売日:2008-06
通常24時間以内に発送
このページのURLは
http://linkmotto.com/a/asin/Books/4889962549/
この商品を買った人はこんな商品も買っています。
Cambridge Advanced Learner's Dictionary (Dictionary & CD Rom)
Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary (Dictionary)
カスタマーレビュー ![]()
インストールに時間がかかりすぎる。
(2008-12-24)
辞書の内容は使い込んでみないと評価できない。しかし、文形式の語義説明は、英英辞典に慣れていない人にとって馴染みやすいだろう。この辞書を本当に活用するならやはり英語の定義文を読むことが必須だと思う。日本語訳はそれの理解を助けるためだと考えた方が良い。
CD-ROMには参った。付属の「活用ハンドブック」に、インストールには1時間半以上かかる見込みと書いてあって、何事かと思っていたのだが、発音の音声ファイルを、単語ごとに別々にしてあるのが原因のようだ。万単位のMP3ファイルをコピーさせるとは、どういう設計思想なのか、神経を疑う。そのファイルを使って個々の単語の発音を分析したい人がいたとしたら、そういう人にとっては朗報なのかも知れないが…。
おいおい・・・大丈夫か?
(2008-10-11)
このレビューを書くきっかけになったのはInのカテゴリー5の発音に関する説明文である。英文の説明は(私の訳では)1と3〜8の意味では(強勢を置く)/in/と発音される。2の意味では(強勢を置かない)/in/と発音される。とある、なるほどよく分かるのだが日本語訳はこうである。(強勢を置く)/in/および1から3の意味では8と発音される。(強勢を置かない)/in/の意味では2と発音される・・・???なんのこっちゃ?皆さんはこれを理解できるだろうか?ほかにも限定詞oneの4の説明文は、つ(1くつかのうちの)である。まぁ言いたいことは分かるけど・・・少なくとも私にはこの間違い(そもそもこれらを間違いと言うのか?)は許容できるものではないし、間違ってはいないにしても訳者のセンスを疑うような、例えば前置詞ofの16の例文eight bruising years of war(鮮烈な戦争の8年間)。鮮烈な戦争というのが私にはちょっと想像しにくいのだがここはbruising(ちなみにこの英英和辞典にはbruisingは掲載されていないのでジーニアスを参照した)を過酷な、と訳したほうがよかったのではないだろうか?以上の(他にも問題はあるが)理由でこの辞書単独での学習はある程度の英語力が必要とされるし、英文の説明ではいまいち理解しにくいところもあるので他の辞書との併用は必須条件だと思われる。結果的には英英辞典と変わらないじゃないか!(笑)せっかくの英英和辞典なのだから日本語訳者の方々には完璧な仕事をして欲しかった。残念である。
日本語訳はありがたい、だがCD-Romはイマイチ...
(2008-09-19)
CD-Rom目的で買ってみたが、日本語が入ったせいか何しろ動作が重い。
コウビルド英英の改訂第四版付属のCD-Romとはまるで別物と思ったが良い。
インストールは終了まで一時間以上もかかり、途中で壊れたのかと思った程。
(後でマニュアルを読んでみたら、場合によっては1時間30分以上の場合もある
と確かに書いてあった)立ち上げもタイトルが出て20秒以上もかかってようやく
本画面。検索も重い。「get」など解説が多い語などは5秒ほど砂時計が出たまま
になる。日本語からの検索も可能だが、「上記」を検索したら「vapors, 蒸気」
が出てきたのにはびっくり。「蒸気」で検索したら「steam」が出た。校正もれ
の可能性がありそうなので日本語の部分は少し疑って使う必要がありとみた。
英英にはあった各種設定(フォントの大きさなど)もなくなった。本文のコピー
ペーストメニューもなくなった。画面にカーソルをあてると反転文字になった
のでショートカットでコピーペーストするとうまくいった。
ぶつぶつ書いたがそれでも日本語訳があるのはありがたい。あらたに英和辞書の
二度引きをする必要がないのは助かる。単語を保存できるブックマーク機能が
ついたのもうれしい。分類項目は少ないが「体」や「交通機関」「エネルギー」
などイラスト付きの学習項目がある。共に日本語訳はないが文法解説も付いた。
内容はコウビルド英英とほぼ同じなので、やはり日本語訳が必要と思う人には
いいかもしれない。( でも「take out」などがなくなったのは米語だから? )
個人的には辞書として使うとストレスがたまるので、日本語訳付きの読み物と
考えることにした。( 発音は英英に比べると少しは元気になったみたい。)
夢の辞書
(2008-06-18)
私にとっては夢の辞書が発売された。現在までにも英英和辞典としてワードパワー英英和辞典、ケンブリッジ英英和辞典が出版され、それなりの価値があった。しかし、前者は読みにくく、後者には例文に和訳がなかった。これらに比べCollinsコウビルド米語版英英和辞典は読みやすく、例文全部に和訳が付いている。例文はCollins Cobuild Advanced Learner's English Dic. とほぼ共通し、一部差し替えが行われている。語彙数はこれと比べ絞られているものの十分であり、読む辞書に特化した場合はむしろこちらの方が私には合っている。アンチバベルの塔作成用の辞書として中級者には理想的であると思う。

